Questions fréquentes

Quelle est la différence entre traduction et interprétation ?

L’interprétation et la traduction sont deux services linguistiques distincts. La traduction concerne uniquement les documents écrits, tandis que l’interprétation s’effectue à l’oral.

Les traducteurs et interprètes saisissent le message et ses nuances dans la langue de départ et le restituent avec fidélité et dans un style idiomatique dans la langue d’arrivée.

Si vous cherchez un traducteur ou un interprète, n’hésitez pas à nous contacter.

Pour quelles langues le cabinet Dr. Simonfay Translation Services GmbH propose-t-il des traductions et interprétations ?

Notre cabinet de traduction réalise pour nos clients des traductions spécialisées en français, anglais, allemand et hongrois. Nous acceptons aussi des missions d’interprétation dans ces mêmes langues.

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?

Les traductions certifiées sont réalisées par des traducteurs-interprètes judiciaires assermentés et certifiés. En Autriche, la plupart des documents administratifs et officiels destinés à un tribunal, une administration ou un établissement d’enseignement doivent être traduits par un traducteur-interprète judiciaire assermenté et certifié. Les traductions certifiées sont revêtues d’une signature authentifiée et du tampon du traducteur-interprète.

Les traductions réalisées par notre cabinet sont revêtues de la signature authentifiée de Me Géza Simonfay et sont reconnues par toutes les institutions (tribunaux, administrations, etc.). Me Simonfay, en tant que traducteur-interprète judiciaire assermenté pour le hongrois, l’anglais, le français et l’allemand, assume la responsabilité juridique de l’exactitude et de l’exhaustivité des traductions.

Qu’est-ce qu’un traducteur-interprète judiciaire ?

Un traducteur-interprète judiciaire assermenté et certifié est un traducteur et/ou interprète qui a obtenu une assermentation et une certification dans le cadre d’une procédure de l’administration judiciaire. Afin de garantir la qualité de ses services, le traducteur-interprète judiciaire est soumis à une sélection selon des critères stricts et doit justifier de connaissances techniques et de qualifications particulières. Il est toujours tenu au secret professionnel et traduit ou interprète avec fidélité et professionnalisme vers la langue d’arrivée.

Le titre de « traducteur-interprète judiciaire assermenté et certifié » est réglementé. Il désigne aussi bien les traducteurs que les interprètes. Le traducteur-interprète judiciaire se rend particulièrement disponible pour les tribunaux ou les administrations, mais peut également proposer ses services à des particuliers, par exemple pour la traduction de contrats ou de documents officiels, pour la rédaction d’actes notariés ou pour l’interprétation lors d’un mariage.

Comment le tarif d’une traduction est-il établi ?

Le tarif est habituellement calculé en fonction de la nature de la traduction, de la combinaison linguistique et du délai. Pour les documents courts dont la rédaction suit un modèle courant, un tarif forfaitaire peut être proposé. Pour les textes plus longs, le tarif est calculé à la ligne normalisée (comptant 55 frappes, espaces comprises) ou à la page normalisée (comptant 30 lignes normalisées) à partir du texte cible. Le tarif dépend également de la date de livraison souhaitée.

N’hésitez pas à nous faire parvenir vos documents par courriel : nous vous remettrons un devis dans les meilleurs délais, sans engagement de votre part.

Le cabinet Dr. Simonfay Translation Services GmbH peut-il me fournir un devis pour une traduction certifiée ou une mission d’interprétation ?

Pour obtenir un devis, il vous suffit de cliquer sur le bouton DEMANDER UN DEVIS et de remplir le formulaire de contact. Nous vous communiquerons notre tarif dans les meilleurs délais, en indiquant la date de livraison ou de mission la plus proche.

Combien de temps une traduction demande-t-elle ?

La date de livraison dépend du volume et de la difficulté du texte. Faites-nous parvenir les documents que vous souhaitez faire traduire par courriel et nous vous indiquerons une date de livraison.

Pour les traductions très urgentes et volumineuses, une majoration de 50 à 100 % peut être appliquée.

Les documents à traduire sont-ils traités dans le respect de la confidentialité ?

Cela va de soi. Qu’il s’agisse d’une traduction certifiée de diplôme, d’acte ou de contrat, notre cabinet de traduction traite tous les documents dans la plus stricte confidentialité. Si nécessaire, un accord de confidentialité peut être conclu entre les deux parties.

Une traduction certifiée réalisée en Autriche est-elle reconnue en Hongrie ?

Oui. En Hongrie, la reconnaissance des traductions certifiées réalisées en Autriche est régie par les articles 22 et 23 de l’ordonnance no 24 de 1967 (traité entre la République d’Autriche et la République populaire de Hongrie sur la coopération judiciaire en matière civile et la reconnaissance des actes publics).
Le fondateur de notre cabinet de traduction, Me Géza Simonfay, est traducteur-interprète judiciaire assermenté et certifié pour les langues anglaise, allemande, française et hongroise. Les traductions certifiées qu’il réalise ne nécessitent donc aucune certification supplémentaire en Hongrie en vertu du traité susmentionné. Cela signifie que les traductions certifiées par Me Géza Simonfay sont équivalentes aux traductions certifiées par l’office national hongrois des traductions et certifications (OFFI en hongrois).

Si vous avez besoin d’une traduction certifiée pour effectuer des démarches en Hongrie, nous vous y aiderons avec plaisir.

Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?

L’interprétation simultanée ou interprétation de conférence désigne l’interprétation quasi immédiate et donc « simultanée » du discours de départ. L’interprète travaille en cabine isolée fixe ou mobile avec un confrère.

Les interprètes se relaient régulièrement. Le discours est interprété en simultané via un microphone et les auditeurs peuvent choisir le canal correspondant à la langue qu’ils souhaitent entendre. L’interprétation simultanée requiert une compétence technique et une disponibilité linguistique exceptionnelles, ainsi qu’une grande concentration et beaucoup d’expérience.

Souhaitez-vous organiser un événement multilingue ? Nous pouvons vous conseiller à ce sujet et disposons d’une équipe d’interprètes qualifiés. Contactez-nous !

Qu’est-ce que l’interprétation consécutive ?

Lors d’une interprétation consécutive, l’interprète traduit le discours par segments. Il se tient à côté de l’auditeur ou de l’orateur, écoute le discours et le restitue à l’aide de ses notes.

Les interprètes utilisent une technique de prise de notes personnelle et excellent en prise de parole. L’interprétation consécutive nécessite un effort de mémoire conséquent.

Les interprètes professionnels peuvent ainsi restituer avec une grande précision des discours de 10 minutes. Ce type d’interprétation est aujourd’hui moins pratiqué et souvent réservé aux petits événements (p. ex. en petit groupe, pour de petits séminaires très spécialisés ou lors de repas d’affaires).

Qu’est-ce que l’interprétation chuchotée ?

L’interprétation chuchotée est une forme d’interprétation simultanée qui peut être réalisée sans moyens techniques. Ici, l’interprète se tient derrière l’auditeur ou entre les auditeurs et interprète le discours en simultané à leur oreille.

En raison de la fatigue acoustique et de la sollicitation élevée des cordes vocales, cette technique d’interprétation n’est utilisée que pour de courtes durées. Le chuchotage est principalement utilisé lors de sessions à deux ou en groupe, lorsque seul un nombre restreint d’auditeurs ne comprend pas la langue de l’orateur.

L’un de mes collègues ou amis parle couramment une langue étrangère. Est-il capable de réaliser des traductions pour moi ou pour mon entreprise ?

Absolument pas ! Il ne suffit pas de maîtriser une langue étrangère pour être en mesure de réaliser des traductions d’une qualité professionnelle. Un traducteur ou interprète a suivi une formation linguistique et ne traduit que vers sa langue maternelle. Par ailleurs, les traducteurs et interprètes professionnels ne sont pas seulement des gens doués pour les langues, mais aussi des experts des cultures dont ils maîtrisent les langues.

Confiez vos besoins de services linguistiques à des professionnels pour vous présenter sous votre meilleur jour.

J’ai traduit moi-même un document. Pouvez-vous certifier la traduction en apposant votre tampon et votre signature ?

Me Géza Simonfay assume la responsabilité juridique des traductions certifiées. Il ne certifie donc que les traductions que nous avons nous-mêmes réalisées. Cela vous garantit d’obtenir une traduction certifiée de qualité professionnelle.

Exigez la compétence et confiez la traduction de vos documents à notre équipe d’experts. N’hésitez pas à nous demander un devis pour votre traduction certifiée !